Figura professionale: guida turistica e tradutrice

Nome Cognome: M. L.Età: -
Cellulare/Telefono: Riservato!E-mail: Riservato!
CV Allegato: Riservato!Categoria CV: Settore Generale / Concorsi
Sede preferita: Diverse sedi

Accesso Full al database con 15.640 CV a partire da € 5,00    ABBONATI SUBITO!



Sommario

Lamia Ali Mosilhy **** Via dei Giardinetti 108 ROMA(RM) 60133 **** Email:lamiasonbol@homail.com Data di nascita: 24/8/1977 Luogo di nascita: Cairo Lo stato civile: signorina La cittadinanza: egiziana Obiettivo: candidatura allaSelezione pubblica per titoli e colloquio per il reclutamento di un esperto e collaboratore linguistico di madre lingua araba con rapporto di lavoro subordinato a tempo determinato (per un anno) parttime da assegnare al Centro per la didattica linguistica I titoli di studi: a) Diploma di Studi Superiori Secondari 1996 Amoun private school grado: 90 % b) Bachalor in Lingua e Letteratura Italiana presso la facolta` di lingue Al Alson delluniversita` Ein Shams in 2000. Mi sono laureata a pieni voti molto bene c) Ho avuto il Master in letteratura italianain presso la facolta` di lingue Al Alson delluniversita` Ein Shams 2006. Il mio voto era eccellente. d) Ora sto preparando il dottorato in letteratura italiana. Lingue: Arabo: lingua madre. Inglese: fluente ho frequentato tanti corsi di lingua inglese al British Council ed ho passato lesame del Teufel presso la facolta` di Al Alsun. Italiano: fluente Tedesco: lingua facoltativa(bene) Computer: Ho seguito tre corsi nel campo del computer presso listituto delle forze militari: Word Excel Power Point Lesperienza Ho lavorato dopo la laurea per un anno come una traduttrice in una agenzia turistica che presenta servizi per gli aerei in Egitto si chiama Tiger. Adesso faccio la guida turistica e nello stesso tempo esercito la professione di traduzione con alcuni uomini daffari che vengono di tanto in tanto in Egitto. Inoltre tutto ho partecipato ad un laboratorio di traduzione lanno scorso e il testo tradotto da me stato pubblicato nel giornale di Akhbar el Adab era intitolato Macchia sulla Pelle. Daltra parte ce` un altro testo tradotto da me intitolato il bambino scettico e` stato pubblicato presso listituto italiano per cultura al Cairo durante la settimana della lingua iltaliana in Egitto. Alla fine del laboratorio abbiamo pubblicato un libro con tutte i testi tradotti intitolato Kharaz Mulaoun il libro contiene due testi tradotti da me: Macchia sulla Pelle e Qui e Ora. La casa editrice Sharchiat e` la casa che ha pubblicato il libro. Ho tradotto anche due altri racconti in un libro intitolato "Abouab el Hawa" pubblicato dalla stessa casa editrice. Inoltre uscito anche un libro intitolato "Zohour el Zell" e contiene un racconto tradotto da me che ha lo stesso titolo del libro. Lultimo racconto che ho tradotto intitolato Lipocrita di Vicenzo Cerami ed stato pubblicato in un libro intitolato Dehka Taliani

Esperienze

68 total views, 1 today